Ако репликата беше казана в англоезичен филм, предназначен за българска аудитория, най-вероятно щеше да бъде преведена като "върви на м@йн*** си, ако обичаш", т.е. груб или вулгарен начин да кажеш на някого "чупката". На български има и по-тежък еквивалент - "върви се е**", макар че на английски това би звучало буквално "Go fuck yourself", което не е изключено отново да се преведе и също като "върви на м@й**** си". Думата "fuck" като възклицание често я превеждат "м@мк@ му", не знам дали има същото "силно" значение като българското "да е***", като глагол "fuck" се превежда и като "чук@м" в сексуален смисъл, което е подобно и на българското вулгарно "е**".
П.П. Първоначално опитвайки се да напиша преводите, същите бяха автоматично цензурирани от форумния алгоритъм, затова съм ги написал по "странен" начин. Забавното е, че "вулгарните изрази" на английски не са цензурирани