Страница 1 от 1

МОЛЯ ЗА ПРЕВОД на "Fuck off, if you please!"

МнениеПубликувано на: 24 Фев 2024, 10:33
от Melly
Пускам свободна тема с молба за превод на израза "Fuck off, if you please!", отправен до мен в темата:
viewtopic.php?f=22&t=70098&p=620394#p620405

Re: МОЛЯ ЗА ПРЕВОД на "Fuck off, if you please!"

МнениеПубликувано на: 24 Фев 2024, 11:34
от bvoykov
Ако репликата беше казана в англоезичен филм, предназначен за българска аудитория, най-вероятно щеше да бъде преведена като "върви на м@йн*** си, ако обичаш", т.е. груб или вулгарен начин да кажеш на някого "чупката". На български има и по-тежък еквивалент - "върви се е**", макар че на английски това би звучало буквално "Go fuck yourself", което не е изключено отново да се преведе и също като "върви на м@й**** си". Думата "fuck" като възклицание често я превеждат "м@мк@ му", не знам дали има същото "силно" значение като българското "да е***", като глагол "fuck" се превежда и като "чук@м" в сексуален смисъл, което е подобно и на българското вулгарно "е**".

П.П. Първоначално опитвайки се да напиша преводите, същите бяха автоматично цензурирани от форумния алгоритъм, затова съм ги написал по "странен" начин. Забавното е, че "вулгарните изрази" на английски не са цензурирани :lol:

Re: МОЛЯ ЗА ПРЕВОД на "Fuck off, if you please!"

МнениеПубликувано на: 24 Фев 2024, 20:47
от doondie
Не мога да се съглася с предложения превод. За мен удачен би бил „Разкарай се, ако обичаш!”, изразявайки досадата на автора. Глаголът не е "fuck", а „fuck off”. Аналогичен на „piss off", „go away”, както и израза „get lost" например. Обидно би било във вариант „Fuck you!”, което е нашето „...... ти!”. Макар че и тогава е ОК между познати хора.

В допълнение, възклицанието „Fuck!” е нецензурният вариант на „(God) Damn it!” - „По дяволите!” vs. „Мaмка му!” и „Да (го) е*а!”/„Де*ба!”. В същото време може да е израз и на задоволство, особено във вариант „Fuck, yeah!” За глагола е ясно - „(из)ч*кам/е*а”.

Може да споменем и „fucking” в смисъл „мръсен/ши*ан/скапан” или просто за усилване на значението на следващата дума - съществително или прилагателно. Например „fucking stupid” е не просто „глупав”, а „много глупав/прост”, съответно „fucking bastard" - „ши*ано к*пеле”.

Re: МОЛЯ ЗА ПРЕВОД на "Fuck off, if you please!"

МнениеПубликувано на: 25 Фев 2024, 17:38
от admin
bvoykov написа:П.П. Първоначално опитвайки се да напиша преводите, същите бяха автоматично цензурирани от форумния алгоритъм, затова съм ги написал по "странен" начин. Забавното е, че "вулгарните изрази" на английски не са цензурирани :lol:


Форумът има настроен основен език български и филтрите важат за него. Нищо забавно няма в това, ако настроите езика на една машина на А и напишете нешо вулгарно на език Б, В и т.н., да се учудвате, че то не е цензурирано :)

Ако забележите вулгарни изрази на какъвто и да е език, използвайте системата за докладване.

Благодарим!