начало

Край на чакането: България е в Шенген и по суша от 1 януари Край на чакането: България е в Шенген и по суша от 1 януари

prevod na angliiski

Message board for English speakers


prevod na angliiski

Мнениеот gerganai » 16 Мар 2006, 13:49

Kolegi, nakoi moje li da mi kaje kak se prevejda na angliiski "prihvashtane na dalekosyobshtenia"?
gerganai
Нов потребител
 
Мнения: 3
Регистриран на: 16 Мар 2006, 13:44

Мнениеот danni » 23 Мар 2006, 09:19

Може да е прекалено късно за този превод, но аз не разбирам какво точно означава на български. Обикновено е по-лесно, ако е изписано цялото изречение.
ако е свързано със сума - deduct, keep back
съобщения - communications
danni
Младши потребител
 
Мнения: 79
Регистриран на: 15 Апр 2005, 06:49

Мнениеот mbadeva » 23 Мар 2006, 15:59

Kolejke, mislia che termina, koito tarsite e "interception of communications" . Ako ne se laja, govorite za prihvashtane na email-i i podobni ...
mbadeva
Нов потребител
 
Мнения: 9
Регистриран на: 23 Мар 2006, 15:54

Мнениеот kiarra » 23 Мар 2006, 16:08

извинявам се, че не отговарям, а питам, но дали изразът "продажба на зелено" има буквален превод на английски.
може ли някой да ми помогне, защото от дълги обяснения изреченията стават много натруфени и трудно разбираеми. моля ви>>>
kiarra
Младши потребител
 
Мнения: 20
Регистриран на: 23 Мар 2006, 12:19

Мнениеот mdd » 23 Мар 2006, 16:30

kiarra написа:извинявам се, че не отговарям, а питам, но дали изразът "продажба на зелено" има буквален превод на английски.
може ли някой да ми помогне, защото от дълги обяснения изреченията стават много натруфени и трудно разбираеми. моля ви>>>


futures, n. 1. standartized assets (such as commodities, stocks, or foreign currencies) bought or sold for future acceptance or delivery. - also termed financial futures.
2. futures contract.

futures contract. An agreement to buy or sell a standartized asset (such as commodities, stocks, or foreign currencies) at a fixed price at a future time, usu. during a particular time of a month.
mdd
Младши потребител
 
Мнения: 64
Регистриран на: 06 Окт 2004, 18:17

Мнениеот kiarra » 23 Мар 2006, 16:50

ооо, сърдечно благодаря. сега разбрах, че питането ми може да се изтълкува и като израз за фючърсна сделка. реално исках да питам, когато се купува апартамент в сграда, която още се строи, как може да се каже това жаргонно.
и може ли изобщо да се каже така....
благодаря ви предварително.
kiarra
Младши потребител
 
Мнения: 20
Регистриран на: 23 Мар 2006, 12:19

Мнениеот mdd » 23 Мар 2006, 17:12

kiarra написа:ооо, сърдечно благодаря. сега разбрах, че питането ми може да се изтълкува и като израз за фючърсна сделка. реално исках да питам, когато се купува апартамент в сграда, която още се строи, как може да се каже това жаргонно.
и може ли изобщо да се каже така....
благодаря ви предварително.


:) ОК!

future estate. A property interest in which the privilege of possession or of other enjoyment is future and not present.
mdd
Младши потребител
 
Мнения: 64
Регистриран на: 06 Окт 2004, 18:17

Мнениеот kiarra » 23 Мар 2006, 17:23

МЕРСИ МНОГО, Mr. or Mrs.
kiarra
Младши потребител
 
Мнения: 20
Регистриран на: 23 Мар 2006, 12:19

Мнениеот mdd » 23 Мар 2006, 17:27

kiarra написа:МЕРСИ МНОГО, Mr. or Mrs.


За нищо! Винаги си добре дошла :) Мъж съм, симпатяго, не съм Mr. or Mrs ;)
mdd
Младши потребител
 
Мнения: 64
Регистриран на: 06 Окт 2004, 18:17

Мнениеот mbadeva » 23 Мар 2006, 18:25

.... a jargonniat izraz e "buying off plan" :D ili kupuvam po arhitekturen plan
mbadeva
Нов потребител
 
Мнения: 9
Регистриран на: 23 Мар 2006, 15:54

Мнениеот nina_nm » 30 Май 2006, 11:37

някой може ли да ми помогне с превода на английски на термина "самоуправство"?
nina_nm
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 30 Май 2006, 11:30

Мнениеот somebody_f » 02 Юни 2006, 00:12

Moje da probva6 s illigal self-execution of litigated right
somebody_f
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 01 Юни 2006, 22:17


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 13 госта


cron