начало

Столичните адвокати призоваха ВСС да провери поведението на прокурори по случая със съдия Мирослав Петров Столичните адвокати призоваха ВСС да провери поведението на прокурори по случая със съдия Мирослав Петров

За преводите в областта на правото

Message board for English speakers


За преводите в областта на правото

Мнениеот NATASAN » 22 Авг 2007, 16:54

Преводач съм на свободна практика - главно на юридически документи и литература. Тъй като обаче дейността на нашето съсловие не е регламентирана както трябва, често качеството на услугите в тази област е ниско, а и задължителното минаване през фирми за преводи, всъщност само заради бланката, значително ги оскъпява. Правим опити за промяна на това положение, но резултатите не са особено оптимистични, а аз със своите 3 езика /немски, арабски и руски/ заработвам не питайте колко скромно. Предвижданите промени в данъчното облагане допълнително ще накърнят интересите ни. Моля за мнения, благодаря
NATASAN
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 22 Авг 2007, 16:37

Мнениеот diaida » 15 Сеп 2007, 15:10

За какъв ПРЕВОДАЧ В ОБЛАСТТА НА ПРАВОТО говорите? Като не ви се иска да ви плащат фирмите за преводи, направете си фирма ... с вашите компетенции (които спеменавате) предполагам ще се справите ДА ПРЕВЕЖДАТЕ. Въпросът на агенциите, които ви дават преводи е, че освен всичко останало НАМИРАТ И КЛИЕНТИТЕ, договарят с тях и какво ли още не. Плащат данъци, дори и на ВАШИТЕ ХОНОРАРИ за които до преди да излезе закона за Свободните професии нямаше как да си оправдават приходите и хонорара който плащат на преводачите също им се водеше за чист приход. Тоест взимат 10 лв. за страница - 5,6 плащат на вас , ДАНЪКА плащат на 10-тте. Осигуряват си реклама, която е скъпо удоволствие и също се заплаща, плащат офиси и какво ли не. Е как искате да вземат 10 лв. от клиента и да ви платят 10 на вас. Ако можете да договорите по-голяма цена с беднего брата българина ... направете си фирма и им взимайте и по 50 лв. на страница превод. Да видим КОЙ ще ги плати.
Вие и сега нямате проблем ДА ПРЕВЕЖДАТЕ на устни преводи. НЕ Е НЕОБХОДИМО ДА МИНАВАТЕ ПРЕЗ АГЕНЦИЯ ... ЗА ТЯХ си подписвате декларацията и си превеждате ОТНОВО, АКО ИМАТЕ КЛИЕНТИ. А как ще си ги намирате ??? си е ваш въпрос.
До сега беше лесно ... получавахте си хонорарите, необложени с НИКАКЪВ данък е, сега ще трябва и да се плати някакъв процент, а и ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ да могат да докажат разходите си --- ВСЕ ПАК!
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот latinka » 15 Сеп 2007, 20:46

"dори не е филолог"? това е критерий, но не достатъчен.... не съм запозната с преводите на diaida, но почти всички преводи от агенции, които пристигат при мен, после трябва да ги мина пак, защото термина който ми е плеснал един филолог на англииски и не отговаря на българския по простата причина, че има съвсем различно съдържание... колко добри преводачи на юридическа литература (вкл. документи, договори и т.н.) познаваш?
latinka
Младши потребител
 
Мнения: 94
Регистриран на: 07 Сеп 2007, 14:03

Мнениеот DEKAH » 15 Сеп 2007, 21:35

Това форум на проводачите ли е?

Аз ли съм сбъркал?

тц тц тц....
Мъдър е не този, който много чете, а който извлича полза от четенето.
Аватар
DEKAH
Активен потребител
 
Мнения: 2284
Регистриран на: 11 Окт 2001, 15:00
Местоположение: Бургас

Мнениеот diaida » 15 Сеп 2007, 23:35

DIAIDA за сведение на горепокашлящия се НЯМА НЕВЕРЕН ПРЕВОД, особено писмен. В противен случай отдавна да съм ... някъде другаде (по чл. 280). Да, не съм филолог, но съм завършила в чужбина, както вече знаеш, а там има задължително обучение (1 година) по езика да не говорим, че всичко след това (5 години) се учи на ТОЗИ език ... Макар, че каквото и да си учил във всяка една професия най-важна е практиката. Моята е (като изключим 5-те години обучение) още 11 години работа в тази сфера, като 4 от тях съм работила точно, като преводач във външнотърговско дружество и съм превеждала на 3 езика.
Колкото страници съм превела KG______ ти не си прочел толкова ...
От това личи ОТНОВО, както навсякъде при дебелашките ти забележки и подмятания по мой адрес, че ТЕ УПРАВЛЯВА ОСНОВНО ЗЛОБАТА ...
Не можеш да правиш заключения относно КОМПЕТЕНЦИИТЕ на някой без да си наясно с ФАКТИТЕ !!!
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот diaida » 15 Сеп 2007, 23:42

Latinka, има интернет и преводачите могат да си сверяват часовниците в различни специализирани сайтове да не говорим колко ЮРИДИЧЕСКИ българо-английски и английско-български речници има. Явно наистина не сте случили на преводачи, но нали [color=red][b]НЕ МОГА ДА СЪМ ВИНОВНА ЗА ЦЯЛАТА ГИЛДИЯ ...[/b][/color]
ИНТЕРЕСНО ЗАЩО НАПАДАТЕ МЕН В ТОЗИ СЛУЧАЙ след като сама казвате, че незнаете ДО КОЛКО СЪМ КОМПЕТЕНТНА!
Ами пробвайте ... с удоволствие ще ви преведа нещо ...
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 5 госта


cron