начало

Столичните адвокати призоваха ВСС да провери поведението на прокурори по случая със съдия Мирослав Петров Столичните адвокати призоваха ВСС да провери поведението на прокурори по случая със съдия Мирослав Петров

довереник и доверител на английски

Message board for English speakers


довереник и доверител на английски

Мнениеот kali75 » 21 Ное 2007, 15:52

Колеги, моля Ви ако някой може да ми каже как се превеждат на английски следните две думички:
ДОВЕРЕНИК
ДОВЕРИТЕЛ
Много Ви благодаря предварително
kali75
Потребител
 
Мнения: 144
Регистриран на: 12 Фев 2007, 13:42

Мнениеот miao » 21 Ное 2007, 16:08

assignor - доверител
assignee - довереник

(колегите често ползват тези двете за възложител и изпълнител, но реалното им значение е тъкмо довереник - доверител)
(в assignee ударението е на първата гласна, а не в средата, което също често се греши)
miao
Младши потребител
 
Мнения: 36
Регистриран на: 19 Май 2006, 17:54

Мнениеот kali75 » 21 Ное 2007, 16:11

Благодаря Ви, а нали мога да ги използвам в договор за управление на ТД?
kali75
Потребител
 
Мнения: 144
Регистриран на: 12 Фев 2007, 13:42

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот addvvokkatt » 26 Ное 2008, 11:18

В договор за управление на ТД аз обикновено ги кръщавам Principal и Manager. Иначе самото за самото възлагана ".... възлага на ............. да управлява и представлява ......." е assign(s).
addvvokkatt
Нов потребител
 
Мнения: 9
Регистриран на: 08 Авг 2005, 17:34

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот krassy_stankova » 23 Фев 2009, 13:12

Assignor и Assignee са страните в договор за цесия, не за поръчка или изпълнение. Assign означава прехвърляне на права.

"Довереник" и "Доверител" се превеждат според контекста на целия договор, няма конкретни термини за това.
krassy_stankova
Младши потребител
 
Мнения: 14
Регистриран на: 28 Сеп 2007, 15:12

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот korry » 08 Ное 2009, 23:54

като лаик да се изкажа и аз
какво ще кажете за trustee - аз съм го виждал това някъде
само дето trustor (truster) ми изглежда много грубо - такво нещо не съм виждал
:D :D
П.С. горните предложения едва ли имат нещо общо с довереника и доверителя от ЗЗД
korry
Потребител
 
Мнения: 168
Регистриран на: 07 Ное 2009, 10:39

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот bulgarus » 23 Ное 2009, 15:17

довереник - contractor, consignee

доверител - client
bulgarus
Младши потребител
 
Мнения: 38
Регистриран на: 15 Мар 2007, 16:18
Местоположение: Vienna/Sofia

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот kameliaan » 06 Дек 2009, 09:18

При превод на договори от английски език за "довереник" съм срещала думата "FIDUCIARY"
kameliaan
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 06 Дек 2009, 09:04

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот todorst » 25 Дек 2009, 21:34

АМА КЪДЕ СЕ НАБИХТЕ? МОЖЕ ЛИ ВЪЗЛАГАЩИЯ ДА БЪДЕ " КЛИЕНТ"
todorst
Потребител
 
Мнения: 632
Регистриран на: 24 Яну 2006, 10:09

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот diaida » 07 Яну 2010, 14:33

agent - довереник
client - доверител

Точно така е употребено в много документи, издавани от ЕС. Разгледайте на страницата на ЕС.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот diaida » 07 Яну 2010, 14:35

krassy_stankova написа:Assignor и Assignee са страните в договор за цесия, не за поръчка или изпълнение. Assign означава прехвърляне на права.

"Довереник" и "Доверител" се превеждат според контекста на целия договор, няма конкретни термини за това.


Но Краси е най-права! Всичко зависи от контекста.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот krassy_stankova » 13 Апр 2010, 13:04

Мисля да се въздържа от коментар относно преводите на документи, произхождащи от ЕС.
В търговското право, ако става въпрос за Договор за управление и контрол, сключен между търговското дружество и управителя, най-правилно би било страните да са Principal и Manager.
krassy_stankova
Младши потребител
 
Мнения: 14
Регистриран на: 28 Сеп 2007, 15:12


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 3 госта


cron